談判口譯
商務(wù)談判口譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)要求很高的職業(yè)。要成為一名優(yōu)秀的譯員,就必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言的功底。語(yǔ)言功底包括對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的熟練掌握,即對(duì)雙語(yǔ)既能被動(dòng)理解又能主動(dòng)表達(dá);既掌握雙語(yǔ)的基本知識(shí),又具有靈活運(yùn)用雙語(yǔ)的能力;既了解雙語(yǔ)背后的文化,又具有跨文化溝通的斡旋能力。
談判口譯屬于商務(wù)口譯中的一個(gè)類(lèi)別。商務(wù)口譯是商務(wù)活動(dòng)中集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶綜合能力的語(yǔ)言交際活動(dòng);而在公司的商業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,談判是商務(wù)活動(dòng)中一個(gè)最重要的環(huán)節(jié),談判口譯的好壞對(duì)業(yè)務(wù)的成敗則起著相當(dāng)重要的作用。
專(zhuān)業(yè)的談判口譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作,特別是商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯要求現(xiàn)場(chǎng)翻譯員熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。由于客戶(hù)對(duì)商務(wù)口譯服務(wù)的要求都比較高,因此派斯翻譯對(duì)提供商務(wù)口譯服務(wù)的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的口譯工作經(jīng)驗(yàn),并且具備相關(guān)行業(yè)的背景,能夠深刻理解客戶(hù)所在行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和相應(yīng)的背景知識(shí)。
基本技巧的綜合運(yùn)用:口譯分連續(xù)口譯和同聲口譯。商務(wù)口譯絕大部分是連續(xù)口譯。這是雙邊會(huì)談的最常用的一種翻譯方法??谧g中我們會(huì)運(yùn)用類(lèi)似筆譯那樣的手段,如直譯、意譯、繁譯、簡(jiǎn)譯、句譯、段譯、節(jié)譯、摘譯、省譯、刪譯、復(fù)譯、補(bǔ)譯等等。譯員在具體口譯活動(dòng)中要善于綜合運(yùn)用各種手段。在這一點(diǎn)上,商務(wù)口譯與普通口譯是相通的。
商務(wù)知識(shí)的全面熟悉:口譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國(guó)語(yǔ)言的人也可以做一些簡(jiǎn)單的口譯工作,但是他們卻無(wú)法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底,了解兩種語(yǔ)言背后的文化,更需要有商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
一般適用于3-5人的會(huì)議或培訓(xùn)以及談判合作
商務(wù)談判口譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)要求很高的職業(yè)。要成為一名優(yōu)秀的譯員,就必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言的功底。語(yǔ)言功底包括對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的熟練掌握,即對(duì)雙語(yǔ)既能被動(dòng)理解又能主動(dòng)表達(dá);既掌握雙語(yǔ)的基本知識(shí),又具有靈活運(yùn)用雙語(yǔ)的能力;既了解雙語(yǔ)背后的文化,又具有跨文化溝通的斡旋能力。
談判口譯屬于商務(wù)口譯中的一個(gè)類(lèi)別。商務(wù)口譯是商務(wù)活動(dòng)中集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶綜合能力的語(yǔ)言交際活動(dòng);而在公司的商業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,談判是商務(wù)活動(dòng)中一個(gè)最重要的環(huán)節(jié),談判口譯的好壞對(duì)業(yè)務(wù)的成敗則起著相當(dāng)重要的作用。
專(zhuān)業(yè)的談判口譯人員能夠促成談判雙方的良好的合作,特別是商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯要求現(xiàn)場(chǎng)翻譯員熟悉項(xiàng)目建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯能夠做到正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。由于客戶(hù)對(duì)商務(wù)口譯服務(wù)的要求都比較高,因此派斯翻譯對(duì)提供商務(wù)口譯服務(wù)的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的口譯工作經(jīng)驗(yàn),并且具備相關(guān)行業(yè)的背景,能夠深刻理解客戶(hù)所在行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和相應(yīng)的背景知識(shí)。
基本技巧的綜合運(yùn)用:口譯分連續(xù)口譯和同聲口譯。商務(wù)口譯絕大部分是連續(xù)口譯。這是雙邊會(huì)談的最常用的一種翻譯方法??谧g中我們會(huì)運(yùn)用類(lèi)似筆譯那樣的手段,如直譯、意譯、繁譯、簡(jiǎn)譯、句譯、段譯、節(jié)譯、摘譯、省譯、刪譯、復(fù)譯、補(bǔ)譯等等。譯員在具體口譯活動(dòng)中要善于綜合運(yùn)用各種手段。在這一點(diǎn)上,商務(wù)口譯與普通口譯是相通的。
商務(wù)知識(shí)的全面熟悉:口譯是一門(mén)專(zhuān)業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國(guó)語(yǔ)言的人也可以做一些簡(jiǎn)單的口譯工作,但是他們卻無(wú)法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底,了解兩種語(yǔ)言背后的文化,更需要有商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
一般適用于3-5人的會(huì)議或培訓(xùn)以及談判合作
服務(wù)熱線(xiàn):400-9657-669